10.1.08

Onde

Oggi ho pensato che new wave è la traduzione esatta di nouvelle vague.
Giusto per darvi l'idea di come ci siamo ridotti.

3 commenti:

Anonimo ha detto...

Il problema è il servilismo tutto italiano, un tempo nei confronti del francese, ora nei confronti dell'inglese.
computer in italiano si dice computer (sic!); in spagolo ordenador, in francese ordinateur, ecc...
Hard disc in italiano si dice hard disc (arisic!), in spagnolo disco duro, in francese non lo so...
E contemporaneamente l'inglese non lo sa quasi nessuno. E' come la lingua parlata dalla Sibilla, che non la capiva nessuno, ed era l'intermediaria tra la volontà divina e gli uomini.
Così oggi l'inglese non lo capisce nessuno o quasi, ma se dici disco rigido o calcolatore elettronico sei un coglione.
Ma l'inglese, se ci fai caso è sempre più anche la lingua delle pubblicità, in inglese si dicono cazzate (le stesse cazzate che si dicono in italiano, ma in inglese suonano meglio.
L'inglese è la lingua della nuova sibilla che fa da intermediario tra Dio (Il Produttore possibilmente globale) e il consumatore (lo scemo del villaggio globale).

Ultimamente (dall'avvento del' era bush è insopportabilmente evidente) il linguaggio del Produttore Globale assomiglia un po' troppo al linguaggio Della Democrazia Globale (quella voluta da bush): ne vuoi una mia traduzione?
Ok, te la do:

"Comprate, spendete, indebitatevi... Spendete, comprate, indebitatevi... SCHIAVI, SIETE LIBERI! SCHIAVI! COMPRATE SPENDETE INDEBITATEVI, SCHIAVI! SIETE LIBERI! SCHIAVI!"

Ciao, e scusa le maiuscole...
Coltranez

Damiano Zerneri ha detto...

e non dimentichiamo, rimanendo in ambito rock'n'roll, la nueue deutsche welle (il deutsche è rimovibile anche a caldo)

elena petulia ha detto...

Acci, Coltranez, come sei arrabbiato. A me piacciono le lingue, a partire dall'italiano. L'inglese come lingua della Sibilla è bellissimo, ho riso e sorriso.